1.6.07

Cançó del bes sense port.

L'aigua roba gessamins
al cor de la nit morena.
Blanca bugada de sal
pels alts terrats de la pena.
Tu i jo i un bes sense port
com una trena negra.

Tu i jo i un bes sense port
en vaixell sense bandera.
El corb, al fons de l'avenc,
gavines a l'escullera.
Carbó d'amor dins dels ulls
com una trena negra.

Carbó d'amor dins dels ulls
i els ulls dins de la tristesa.
La tristesa dins la mar,
la mar dins la lluna cega.
I la lluna al grat al vent
com una trena negra.

(Mercè Marçal)

Canción del beso sin puerto

El agua roba jazmines
al corazón de la noche morena.
Blanca colada de sal
por las altas azoteas de la pena.
Tú y yo y un beso sin puerto
como una trenza negra.

Tú y yo y un beso sin puerto
en un barco sin bandera.
El cuervo en el fondo de la sima,
gaviotas en la escollera.
Carbón de amor dentro de los ojos,
como una trenza negra.

Carbón de amor dentro de los ojos
y los ojos dentro de la tristeza.
La tristeza dentro de la mar,
la mar dentro de la luna ciega.
Y la luna al capricho del viento,
como una trenza negra.


(Mercé Marçal)



20 Experimentos:

Ybris dijo...

Tu i jo un bes sense port...
Carbó d'amor dins dels ulls...
I la lluna al grat al vent

com una trena negra.

¡Jo, qué bonito!
Y con ese piano de fondo...

Grazias y un fuerte abrazo.

Leuma dijo...

Tiene belleza, me gusta como va enlazando y enredando conceptos entre el beso de tu y yo hasta tener la trenza, y esos términos oscuros, morena, pena, tristeza, negra, carbón,...en contraste con la blanca colada.

Anónimo dijo...

De vez en cuando cuando de vez en vez se aproxima la calma surge, o puede hacerlo, desde la fisura de un azulejo una cierta nostalgia de lo que fuimos sin llegar a serlo. Entonces me acuerdo de las risas de entonces y esa calma me dice al oido algo que entiendo como un susurro sin palabras. Me hace reaccionar y vuelvo a coleccionar las batallas perdidas que han marcado con fuego de alquitrán todas las calzadas que he pisado desde que la conocí sin llegar a conocerla.

Escéptico dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Insidia dijo...

Juega el juego de la paradoja: ya no es la tristeza que se mete e inunda a los ojos. No, son

"els ulls dins de la tristesa".

Ni es la luna la que reposa, plácida sobre el mar. No, es

"la mar dins la lluna cega".

adictaacruzarenrojo dijo...

mi numero favorito...
gracias!

quantum dijo...

Una trenza negra que se deshace en noche, noche que se hace distancia, como una trenza de colores que duelen.
Así lo vi,
Grato es venir, intentaré hacerlo más seguido.

AnA dijo...

Hermoso...

Hipatia de Alejandría dijo...

Me ha gustado tanto que no sé que decir, Joan.
Lo he leído dos veces y tengo que volver a leerlo. Gracias. Un beso estelar.

Tristancio dijo...

Imagino que, a més de llegir, a la meva orella escolto el so de paraules que m'acaronan el cor, i que trobo a faltar...

On es diu bes? per qué no petó?

(Fa temps que no practico catalá, suposo q'es nota).

Escéptico dijo...

Sí, Tristancio, tienes razón, a mí también me sonó extraño el uso de "bes". Pero es del todo correcto, aunque está en desuso. Finalmente se ha impuesto "petó". Y debo decirte que tu uso del catalán es impecable.

ella y su orgía dijo...

Pero qué cosa más bonita.
Gracias por la traducción.

Besos orgiásticos.

la-de-marbella dijo...

"Tú y yo y un beso sin puerto
en un barco sin bandera". Me quedo esta frase, muy bello.
Saludos

peregrina dijo...

ESA parte de mí que adoraba a un fascista
-o lo adora, ¡quién sabe!
yace contigo, pace contigo.

No le espanta la tumba. Llamada desde siempre
al reino más oscuro,
muere contigo, y vive de ti.

Ofrenda temblorosa, sólo sabe seguirte
y aferrarse a tu mal
como a un puerto seguro.

Medusa deshuesada, lo que queda de mí
lucha por completarse
sin ti, lejos de ti.

El bisturí vacila. ¿Quién me habita ahí afuera?
¿De qué forma pensarte
como si yo no fuese tú?

De "Poemas de deshielo", es mi favorito.
Un abrazo, catalán.

Escéptico dijo...

La mort t’ha fet escac i mat sense retop.
I de retop a mi, des del fons del mirall
que se m’encara, clos: no hi val amagatall.
Em sé arrapats al coll els tentacles del pop.

Sento l’udol del ca i el plany del llop.
El galop desbocat de l’hora i el cavall
del record que ens calciga, ja ni cassigall
del que fórem, i el glaç que ens colga cóp a cóp.

No sé sortir d’aquest carrer tallat
a sang pel mur on les ombres m’endolen
i on estrafaig només ganyotes de penjat.

I on et veig, cec als dies que s’escolen
sense donar-nos treva, en el tauler marcat
de la Mort, que ens ha fet escac i mat.




Sin rebote la muerte te ha dado jaque mate.
Y de rebote a mí, surgiendo del espejo
que se me encara, hermético: no existe escapatoria.
Sé que oprimen mi cuello tentáculos de pulpo.

Oigo el aullar del perro y el lamento del lobo.
El trote desbocado del tiempo y el caballo
del recuerdo nos pisa, ni siquiera un harapo
de quien fuimos, y el hielo nos cubre copo a copo.

Yo no puedo salir de esta calle cortada
a sangre por el muro cuyas sombras me enlutan
y donde sólo imito las muecas de un ahorcado.

Donde te miro, ciego a los días que pasan
sin darnos ni una tregua, en el negro tablero
de la Muerte, que nos ha dado jaque mate.


Éste es el mío, Gata.

Landahlauts dijo...

Precioso. Hay idiomas con una sonoridad especial para la poesía...

Una forta abraçada des de Andalucia

Alice ya no vive aquí dijo...

Qué preciosidad :´)

Creo que necesitaba ahora mismo una canción así. Gracias por el regalo de descubrírmela...

Escéptico dijo...

La vida nos va poniendo asuntos por delante. Unos buenos, otros no tanto. Y nosotros debemos convertirnos en cedazo. Una vez separados los que deberán acompañarnos un trecho largo, no es extraño que la posesión de ellos exceda a nuestro dominio. No podemos evitar que nos sobrepasen y lleguen a quienes nos rodean.

Por eso no hay que agradecer que otros nos hagan partícipes de ello. Es inevitable. Emergen.

Jan dijo...

Imaginaos esta canción bailada... Hace 4 años que me dedico en gran parte a la danza y estoy haciendo un ejercicio de adaggio (ejercicio lento, para respirar, pero con alto nivel musculatorio) bellísimo con esta canción. Me emociona. Gracias por, almenos vosotros, conocerla y dar un poco de cultura indefinible a las palabras en el mundo. Un beso.

Caterina dijo...

Estic d'acord que és un poema extraordinàriament bell i ben fet. Només dues correccions: 1. l'original en català, hauria de dir "al grat del vent", i 2. pel que fa a la traducció, no és "al corazón" sinó "en el corazón". Salut i amor!

Publicar un comentario en la entrada